Godwin Translations

Home   |   Our Services    |     Fr. to En. Problems   |   The Art of Translating   |   Contact   |   E-mail

Four Common Differences

More specifically, we can see differences between French and English in such things as:

  1. Ranges of meaning
  2. Gaps (or "lacunae")
  3. Deceptive cognates
  4. Units of translation (or "Unités de traduction")


Ranges of meaning Some words have different ranges of meaning ("extensions") in French and English. e. g. "le génie" can mean the same thing as "genius" (a supremely talented individual) but only in French does "le génie" have the meaning of a set of characteristics which are peculiar to a specific nation, institution, etc. In French one can speak of "le génie du français" but to convey the same idea in English you have to say something like "the peculiar nature of the French language". Chateaubriand's book, "Le génie du Christianisme", is a Romantic's perception of the distinctive and unique nature of Christianity.

top

Languages have gaps Both English and French have gaps (technically called "lacunae") i. e. some words exist in one language but not in the other e. g. "shallow" in the sense of "shallow water" doesn't exist as one word in French. So "shallow" in this sense is translated as "peu profond". Another example: French has "tu" and "vous" to convey "you". "Tu" in French can express closeness or intimacy (or socialistic solidarity) but it can also convey contempt.How does the translator cope with this difference? One solution would be to translate a contemptuous "tu" by "Hey, Dummy!" etc.

top

Deceptive Cognates In French "réel" does not mean "real" in English; "réel" means "actual". In French "actuel" does not mean "actual" in English; it means "present" i. e. happening in the present. This reminds me of a joke. Bertrand Russell at age five or so was already asking embarrassing questions. His grand-mama, however, was not one to humour him too easily. One day he approached her with a few deep questions: "I say, grand-mama, what is 'matter'?" (Her answer: "Never mind!") Thereupon he had another pesky question for her: "I say, then, what is "mind"? (Her answer: "No matter!")

top

Units of translation Both languages contain many 'units of translation' (or "unités de traduction"), which convey a certain idea and cannot be reduced in size. One has to know these expressions; there is no way to guess what they might be in the target language:

La bataille a eu lieu = The battle took place
Il a fait fausse route = He went astray
Elle avait du crâne = She had a lot of nerve.

top